Прямой эфир
  • USD1.0977
  • RUB73.6096
Культура
Получить короткую ссылку
Русский театр Эстонии (61)
82240

Российский драматург Семен Злотников пообещал в эксклюзивном интервью Sputnik Эстония, что удивит местных зрителей совершенно необычным представлением своего классического спектакля.

ТАЛЛИНН, 9 сен —Sрutnik, Ирина Тихомирова. Во времена советской цензуры пьесу Семена Злотникова "Пришел мужчина к женщине" называли безнравственной, однако он считает, что это самая целомудренная пьеса, поскольку взаимоотношения между мужчиной и женщиной, любовь и одиночество — это бездонные темы.

В прошлом лирическая история по пьесе уже игралась в таллинском Русском академическом драматическом театре, как, впрочем, и в огромном количестве других театров на большом пространстве советской страны. Почему пришло время реинкарнации драматургического материала на подмостках Русского театра Эстонии и о новом взгляде на сюжет рассказал Семен Злотников.

Драматург Сенён Злотников с актерами Ларисой Саванковой и Райном Симмулем на репетиции спектакля Пришел мужчина к женщине
© Sputnik / Владимир Барсегян
Драматург Сенён Злотников с актерами Ларисой Саванковой и Райном Симмулем на репетиции спектакля "Пришел мужчина к женщине"

Прежде всего он сообщил, что для него огромное удовольствие работать с такими профессионалами, как актриса Русского театра Лариса Саванкова и актер Tallinna Linnateater Райн Симмуль. Они, по уверению российского драматурга, украсили бы сцены любого театра Лондона, Нью-Йорка или Парижа.

- С того времени, когда вы в свои 32 года придумали эту историю, у вас самого, вероятно, изменились представления о взаимоотношениях мужчины и женщины. Как вы теперь интерпретируете свой текст?

— Старых текстов не существует. Как тогда относиться к текстам таких авторов, как Чехов, Шекспир, Мольер?

Когда я эту пьесу написал, ей года три не давали "лит". При советской власти так выглядела цензура. Сегодня это самая целомудренная пьеса. Для меня очень актуально взаимоотношение полов. Мне было лет пять, когда я смотрел на взрослых, и мне было все понятно про мужчин и женщин. У меня сохранилось это ощущение. Когда я писал в тридцать лет эту пьесу, про мужчин и женщин я знал и понимал кое-что. Достаточно понимал, как думал. Сегодня мне за семьдесят, и я должен признаться, что ничего в этом деле не понимаю.

Сегодня бы я, конечно, не написал такой текст: теперь, "с горочки спускаясь", интересуюсь вопросом, куда иду. И я рад, что в те годы написал такую историю. Теперь, работая над ней как режиссер, я проживаю все заново: мне бесконечно интересны эти взаимоотношения. Ничего интересней отношений мужчины и женщины я просто не знаю.

После того, как прошла премьера в Москве, человек двадцать полковников написали возмущенное письмо, считая постановку очень безнравственной. По тем временам пьеса была смело написана, ведь герои в отношениях доходят до всего того, до чего мужчина и женщина доходят в жизни. Так вот, на меня был написан донос, и меня вызвали в министерство культуры. Заместитель министра мне и говорит: "Опять вы пишете про мужчин и женщин!". Я в ответ скромно ему отвечаю: "Если вы назовете, кто еще живет на Земле, о ком можно написать…"

И тут я увидел, что в его глазах мелькнуло понимание, что действительно больше же никого и нет. Мужчина, женщина — и все! Или что — про собак, гусей?

Размышлениям на эту тему нет конца. Почему мы не понимаем? Почему мы не слышим? Чего мы хотим друг от друга? Почему не удовлетворяем друг друга? От чего зависит жизнь твоя и твоих детей? Вопрос судьбы.

- Удается ли вам быть третейским судьей в этой ситуации, вы ведь мужчина?

— Я должен вам по секрету признаться, что в прошлой жизни я был женщиной.

- Ранит ли вас то, что актеры не совсем точно воспроизводят написанный вами текст?

— Я не очень помню свои тексты. У меня много пьес, я, естественно, не могу помнить все тексты. А вот когда актер врет, я точно помню — потому, что "так" я просто не мог написать.

- Собственное авторство пьесы — это плюс или минус в работе режиссера?

— Я сумел победить в себе автора. Почему драматурги не могут ставить свои пьесы и не должны, и только редкие это могут? Потому что автор держится за слова, они для него главное. А слова не главное. И я всегда говорю артистам, что главное находится в сердце. И когда артист добывает все оттуда, зритель это понимает.

- Спектакль будет играться на большой сцене. Насколько это органично для камерной лирической комедии на два персонажа?

— Эта пьеса с большим посылом, поэтому большой и не столь камерный зал не будет помехой.

Актриса Русского театра Эстонии Лариса Саванкова на репетиции спектакля Пришел мужчина к женщине
© Sputnik / Владимир Барсегян
Актриса Русского театра Эстонии Лариса Саванкова на репетиции спектакля "Пришел мужчина к женщине"

Но вот со сроками постановки очень туго: артисты, играющие в ней, весьма востребованы. Лариса Саванкова играет еще и в одном из московских театров, Райн занят в постановках в Таллинне.

Актер  Tallinna Linnateater Райн Симмуль на репетиции спектакля Пришел мужчина к женщине
© Sputnik / Владимир Барсегян
Актер Tallinna Linnateater Райн Симмуль на репетиции спектакля "Пришел мужчина к женщине"

Конечно, хотелось бы больше времени, но есть данность, будем исходить из этого. Думаю мы управимся, потому, что заняты очень хорошие артисты.

- Иосиф Райхельгауз в 1990 году снял лирическую комедию "Пришел мужчина к женщине". Каково ваше мнение о том, как трактуют ваш текст уже на большом экране?

— Я не совсем согласен с таким решением — и в этом фильме, и во многих спектаклях, поставленных по моей пьесе. Я во многом — непрочитанный автор, непонятый, поэтому я настаиваю на своих постановках.

Тот фильм про два одиночества, а это неправильно. Одиночество — данность, все одиноки в большей или меньшей степени. А эта история про желание любить. Встречаются два человека, которые страшно хотят любви. Они как в космическом корабле: любовь — это топливо, которое выводит их на орбиту взаимоотношений, поэтому наш спектакль будет совершенно другой, помимо других декораций и условий в целом. Не хочу заранее рассказывать, что я там придумал, но я добавил пружину в действие.

Справка

Впервые пьесы Семена Злотникова были поставлены в 1977 году в Ленинградском театре комедии ("Мужья Антонины" и "Все будет хорошо"), а начиная с 1978 года широко ставятся в Москве ("Театр на Таганке", "Современник", "Эрмитаж", драматический театр им. А. С. Пушкина, Школа современной пьесы Новый драматический театр, театр "Около дома Станиславского", театр "Шалом"), Санкт-Петербурге, в десятках театров России, Украины, Казахстана, Белоруссии, Литвы, Латвии, Эстонии.

Пьесы Семёна Злотникова переведены на 15 языков, поставлены в Польше, Германии, Франции, Финляндии, Норвегии, Дании, Швейцарии, Японии, Израиле, Болгарии, Австрии, США, Австралии.

Премьера спектакля "Пришел мужчина к женщине" в Русском театре Эстонии — 28 сентября нынешнего года.

Тема:
Русский театр Эстонии (61)

По теме

Филипп Лось: зрителей Русского театра Эстонии ждет удивительный сезон
Филипп Лось: год в театре, или как не стать продавцом мороженого
Филипп Лось: в репертуаре Русского театра Эстонии появится Шекспир
Вампилов на сцене Русского театра: трагедия несбывшихся надежд
Теги:
актеры, взаимоотношения, любовь, спектакль, премьера, Tallinna Linnateater, Русский театр Эстонии, Райн Симмуль, Семен Злотников, Лариса Саванкова, СССР, Россия, Эстония
Загрузка...

Главные темы