Прямой эфир
  • USD1.1670
  • RUB91.8152
Колумнисты
Получить короткую ссылку
20240

Книги Яана Раннапа навсегда запомнились как стилистический и языковой образец настоящей детской литературы, а некоторые из поговорок, песенных цитат и плакатных лозунгов вошли в копилку афоризмов

Книжку с не самым простым для семилетнего ребенка названием "Агу Сихвка говорит правду" я впервые приметил в книжном шкафу у себя дома – очевидно, она была из "книжного призыва" моей старшей сестры.

Еще раз я встретил ее в школе, разбирая во время "продленки" классную библиотеку. На обложке был изображен умильно-каверзного вида паренек, прячущий свою непослушную соломенноволосую шевелюру под видавшим виды заплатанным зонтиком. Рядом с парнишкой примостился такого же милого и каверзного вида чёртик.

Книжка, написанная эстонским писателем Раннапом, заинтересовала меня всерьез. Не помню, приступил я к чтению сразу или через какое-то время, но приступив, проглотил запоем за день или даже за полдня, а затем не раз возвращался к ней в детские и юношеские годы. Да и сейчас, чего греха таить, открыл, чтобы освежить в памяти, – и вновь погрузился.

На протяжении всех ста двадцати пяти страниц шестиклассник Агу Сихвка в объяснительных записках, заметках и письмах друзьям подробно рассказывал, почему все его шалости и проказы на самом деле лишь стечение обстоятельств либо и вовсе неправильно понятые или пошедшие не по тому сценарию добрые намерения.

Судя по тому, как ловко и задорно это у него получалось, он и сам верил в написанное. И школьный грузовик он с товарищами завёл и пустил под откос лишь потому, что хотел продиагностировать неполадки двигателя.

День народной одежды национальных меньшинств Эстонии >>

И магнитофонная запись с уроками английского языка была размагничена по нелепой случайности, во время благородного эксперимента по получению знаний во сне. И в школу он опаздывает потому, что учит коров пользоваться оригинальным самодействующим насосом, качающим воду под действием самой коровы. И деньги, выделенные на экскурсию по историческим местам Таллинна, они с закадычным другом Юханом Кийлике потратили на карусели, автодром и тир, лишь чтобы убедиться в действии законов физики и геометрии.

Это было анекдотически уморительное чтиво. Анекдотически – не в смысле заезженных анекдотов про флегматичных полусонных эстонцев. Агу Сихвка был таким же по-хорошему обычным советским школьником, как его ровесники и заочные товарищи по аналогичным, но уже не книжным, а всамделишным проделкам, из Москвы, Ростова, Ленинграда, Ташкента, Еревана и т.д.

Помню, как-то обсуждал с коллегами способы и каналы, благодаря которым школьные шутки и меткие словечки (говоря нынешним языком — мемы) распространялись по всему СССР. Сошлись во мнении, что основной была коммуникация в пионерлагерях вкупе с общением связанных родственными узами или дружбой родителей подростков из разных регионов страны.

"Артек" принял первую смену пионеров 91 год назад >>

Но, возможно, имелся и другой канал, метафизический и воздушно-капельный. Почему бы какой-то шутке или проделке не прийти в голову одновременно ребятам из Эстонии и России, если Агу Сихвка – по всем приметам родной брат Петрову с Васечкиным, Дениске Кораблёву с Мишкой Слоновым и Юре Баранкину с Костей Малининым?

Но прав был и известный переводчик с финского и эстонского Геннадий Муравин, познакомивший советско-русского читателя с творчеством литературного отца озорного пионера: "Хотя действующие лица книг Раннапа во многом похожи на тысячи пионеров и школьников, живущих в разных концах нашей необъятной Родины, характеры их глубоко национальны".

А одновременно Сихвка укоренён в культуре всемирной. Он связан узами родства с самыми известными мировыми сорванцами, прежде всего с Томом Сойером с Гекльберри Финном.

Эта книга навсегда запомнилась мне как стилистический и языковой образец настоящей детской литературы. А некоторые из поговорок, песенных цитат и плакатных лозунгов, цитируемых Сихвкой, вошли в мою собственную копилку афоризмов. Например, лозунг "Пионер не боится трудностей" из коридора школы Сихвки, я переделал в "Не страшится трудностей эстонский пионер" и долго использовал, вплоть до взрослого возраста. Потом что-то забросил, теперь вот, думаю, надо вернуть.

"Юные "морские волки" поднимают в Нарве паруса" >>

Однако далеко не только одним Агу Сихвкой богат и славен Раннап, хотя, конечно, первая любовь самая сильная. Позже я познакомился с чуть более сдержанным, но все равно очень смешным циклом рассказов "Юхан Салу и его друзья", в Советском Союзе выходившем в серии "Библиотека пионера". Особенно, помню, понравился мне рассказ о каверзах, которыми сорванцы трепали нервы нескольким подряд учительницам английского, пока очередная из них, пройдя все барьеры, не одержала блистательную победу.

Невероятно трогательны и произведения Раннапа о дружбе людей и животных. Например, "Нублик", чей заглавный герой – "небольшая светло-коричневая пятнистая собачка, которая может с полным правом утверждать, что ей принадлежит достающий до земли хвост". Но эта собачка приносит людям не только смех и радость, но и пользу – она служит в пожарной команде и помогает ее членам в нелегком огнеборческом труде.

Или повесть "Альфа + Ромео". Оказалось, Ромео плюс кто-то еще – это вовсе необязательно про любовь парня и девушки. Здесь Ромео оказался псом, Альфа – лошадью. Вместе с мальчишкой Микхелем эта теплая компания доказывает, что настоящая дружба всегда победит трудности и несправедливость.

"Школьница из Тарту взяла приз молодых переводчиков" >>

86-летний Яан Яанович Раннап не прекратил свою творческую деятельность и после распада СССР, но на русский его уже не переводили. Очень и очень жаль. Я да и, думаю, многие десятки тысяч читателей, некогда искренне полюбивших героев Раннапа, с удовольствием познакомились бы с очередным их поколением и познакомили своих детей. Чистая правда. Не вижу явных трудностей и препятствий для перевода и издания. А если они и есть, то, как мы помним, не страшится трудностей эстонский пионер!

Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

 

По теме

Фонд "Капитал культуры" вручил литературные премии
Литературный фестиваль HeadRead порадует мероприятиями на русском языке
Теги:
правда, национальные корни, перевод, книга, национальная культура, писатель, история, литература, критическая статья, СССР, Яан Раннап, Станислав Смагин, Эстония
Загрузка...

Главные темы